Tuesday, October 24, 2023

All is Naught--and Naught is All


I am not sure what this signifies, if anything. It came to me somehow and so I have written it down.
-----------------------------------------------------------------
All is Naught—and Naught is All
 
What cleaves the self from what it sees as other
And separates, in time, the child and mother?
What grace might free us from the trap we’re in
That makes the brother turn against the brother?
 
I asked these questions, turning towards that sky
That sees us being born and sees us die.
I asked these questions. All I got was naught—
No answer as to what—or how—or why.
 
And left with this, as all who ask might be,
I asked myself—and then began to see
What words or sight or thoughts cannot convey—
The naught that births the timeless, boundless sea.
 
******
 
I pondered this, perplexed, and wondered why
I’d sensed this not by grace of sea or sky,
But from within my bounded self—and why
I should not view it as an useless lie.
 
And so I sank within again and found
An emptiness devoid of light and sound
That yet was filled with all the blazing stars,
With silence bearing still a sense profound.
 
“Within the naught, there does reside the all—
And so the all is nothing but the naught.
And this, when realized in depth, would be
The sum and essence of the wisdom taught
By pointing towards what can’t be said or thought—
The door to sight beyond what eyes can see
Or ears can hear. The fog in which we’re caught,
When cleared, reveals the link of naught to all.”
 
2023 October 23, Mon.
Berkeley, California
 

Monday, October 16, 2023

Lies

 
Lies

The sword of truth is sheathed. The darts of lies
Are now replaced by missiles, bombs and drones.
The cannons and the guns of lies remain
And carry on their lethal fusillades.
The arrows left, of truth, cannot prevail.

So day is turned to night and wrong to right.
And most of us, accustomed to this state,
Find truth unbearable, rejecting it
With laughter or with anger mixed with scorn.
So truth lies buried. We are ruled by lies.

****** 

But what indeed is truth, we ask ourselves,
In things beyond our reach to verify?
And why these martial metaphors, in what 
Is surely where dispassion is required?
And yet, can we dispense with sentiment? 

We need the knowledge and the courage, yes,
And all the wit that we can draw upon.
But all of that, without the wisdom born
Of sight—including that of head and heart—
Will lead to choosing sides—of what is one. 

****** 

To choose a side is natural, it seems,
And seeing things in black and white provides 
A means to clear confusion and to act.
And yet the world has many shades of gray
And all the hues that brighten all our lives.

And so, reduction might be useful, while
Denuding all, deluding sight and sense.
We rarely can behold the truth in full,
And yet we always need to strive for this, 
Embracing pain to view the “other side”.
 
2023 October 15, Sun.
Berkeley, California


Monday, October 9, 2023

Moruddip-মরুদ্বীপ


মরুদ্বীপ

সিমেন্টের ধূসর ফুটপাতে হেঁটেছি, 
কালো পিচের রাস্তা ধরে,
ব্যথিত পায়ে, ক্লান্ত দেহে, 
ম্লান চিত্তে, কত দশক ধরে,
বিদেশের শহুরে মরুভূমি-পথে।

সফরের মাঝে এসেছি কখনো
ছোটো কোনো মরুদ্বীপে,
যেখানে পেয়েছি কিছু বিরাম,
পেয়েছি সলিল, সান্তনা।

সেখানে, দুর্লভ কোনো বেঞ্চে বসে,
কম-দূষিত বাতাসের শ্বাস নিয়েছি।
প্রকৃতির সুগন্ধের সাথে শুঁকেছি
গাড়ির ইঞ্জিনের পাদের ঘ্রান।

******

তখন মনে হয়েছে যেনো
হয় শহরের চলতি কোলাহল 
কোনো কারনে বিদায় নিয়েছে,
নয়তো নিজেকে আমার ইচ্ছামতো
বদলাতে দিয়েছে। সকল হট্টগোল,
পাগলামি, ঠেলাঠেলি, তাড়াহুড়ো যেনো
সরে গেছে। রয়েছে শুধু—শান্তির স্বাদ।

রাস্তার গাড়ির আসা যাওয়া
যথাকালে যেনো হয়ে গেলো— 
মনোরম তীরের ঢেউয়ের ধুয়া।
উঁচু থেকে উড়োজাহাজের গর্জন 
হ’লো—দূর সমুদ্রতীরের ডাক।

আবার যেনো শুনতে পেলাম— 
এই জগতের শ্বাস-প্রশ্বাস।

******

তাই আজ, শরতের বিকেলে,
বাসা থেকে অনেক দূরে—
তাও পুরনো ঘরে ফিরে—
একটি বেঞ্চি খুঁজে পেয়ে,
তাতে আসন দখল করেছি।

সামনে দেখি, কিছু দূরে,
সূর্যের ঢালু কিরণ এসে 
পাইন-গাছে ঢেলেছে আলো।
সেই আশীর্বাদে যেনো
গাছটা পূর্ণ, পুলকিত।

আমি যেখানে বসে আছি,
সেখানে আরামে এক খেলা চলছে।
ছায়াযুক্ত কয়েক যুবক
নেচে-নেচে খেলছে আলোয়।
বল্-টাকে, একে একে হাতে তুলে,
পাঠাচ্ছে, ধনু-রেখো-পথে,
উঁচু বাস্কেটবল-হুপের খোঁজে।

বাস্কেটবল কোর্টের মেজেতে দেখি
নীল-সাদা-সবুজ রঙ।
মনে আসে এতে, আহা,
সেই হারানো দিনের কথা,
সেই আকাশ-অরণ্য-জল, 
সেই ধরিত্রী—প্রিয়, নির্মল।

পশ্চিমে, সূর্যের আলোয় আঁকা,
ক’টা চেনে-বাঁধা কুকুরের সহ,
এক দল মহিলার চলাফেরা।

আরো দূর থেকে শোনা যাচ্ছে,
শরতের রোদে, শিশুদের খেলা।

******

এই জগতের লীলার মাঝে 
একটু বিরতি, একটু বিরাম, 
কিছুটা আলগা হওয়ার কাল—
কুকুরের সাথে, মানুষের সাথে,
এই বিকেলের রৌদ্রে নাচন—
নয়তো শুধু আলোয় স্নান।

এমন সময় দেখি যে আবার—
দেখছে হেঁসে, আমার দিকে,
সেই পুরনো বন্ধু আমার—
নগরের ভিড়ে হারানো আমি।

******

জানি, এই দিনের আলোর শেষে,
সন্ধ্যে আসবে, ফিসফিসিয়ে। 
তারাভরা আকাশগঙ্গা যেমন, 
তেমনই জ্বলে উঠবে তখন
শহুরে রাস্তার আলোর মালা।

দিনের ম্লান আভা যখন
পশ্চিমে মৃত্যুশয়নে—যখন 
বাকি মানুষ ঘরে চলে গেছে—
শুনতে পাবো আবার তখন,
এই আমার পুরনো বাসায়,
ঝিঁঝিদের সাঁঝের সঙ্গীত।

এইভাবে, নগর-সাগরে, আজও,
এই বাকি ছোটো দ্বীপে,
সেই চিরন্তন চক্র চলে।

জীবন ধরে, পেয়েছি এতে
ঝড়ের মাঝে রেহাই কিছু,
বিরোধের মাঝে শান্তি।

আমারই মতন, আরো কত জন
ফিরে পেয়েছে প্রাণ?
দিনের আলোর শেষ বিদায়ে
শুনেছে ঝিঁঝির গান?

এমনই মঠে, বুদ্ধ ব’সে,
পেয়েছিল নির্বাণ।

ওহ্লোন পার্ক (হার্সট আর মাক্গী রাস্তার মোড়ের কাছে)
বার্ক্লি, ক্যালিফোর্নিয়া
বুধবার, ৪ অক্টোবর, ২০২৩ খ্রিস্টাব্দ
(বাংলায় অনুবাদ: ৮ অক্টোবর)

-------------------------------------------------------------------
This is a translation, into Bengali, of the poem: Scattered Greens

Thursday, October 5, 2023

The Scattered Greens

 
The Scattered Greens

Within the cities, with their asphalt roads
And concrete sidewalks, hard on aging feet,
With neither giving sustenance to souls, 
I've sought my solace in the scattered greens.

And sitting there, upon a precious bench, 
I've breathed the less-polluted air—with scents 
Of Nature mixed with vents from vehicles.

And in those places, at those times, it seemed
The city's clamor paused, for just a while,
Or somehow let the mind transform its din—
As all the madness, with its press and rush
Receded, so one savored peace at last.

In time, the sounds of passing cars were changed
To those of waves upon a pleasant shore, 
And drones of airplanes high above became 
The muted roars of distant wind and surf—
As if one heard again the breath of Earth.

******

And so today, on an autumn afternoon, 
Afar from home—and yet at home again— 
I've found a bench and occupied a seat—
As slanting golden sun delights a pine
And youths with trailing shadows dance within 
A court—that’s  painted blue and white and green,
Reminding one of sky and earth serene—
To take their turns at arcing spheres at hoops.

Towards the west, the sunlight silhouettes
A group of women, moving with their dogs. 
And from behind them, I can hear the cries 
Of children playing in the autumn sun. 

A time to pause, to just relax and be—
With all the greens of plants, the blues of sky,
With dogs and humans, prancing in the sun—
Or simply soaking in the wash of light.

A time to find—or glimpse again—that me 
That I had lost among the cities’ streets—
And now appears to look at me and smile.

****** 

I know, as sunset yields to dusk and then—
With streetlights coming on like stars and just
That fading glow that tinges western skies,
The humans here will melt away and I
Will hear the crickets start their choruses.

And so the cycles of the days persist
Within the cities—in their remnant greens.
And this has been a source of peace to me—
And surely others, sailing urban seas.   

2023, October 4th, Wednesday.
Ohlone Park, near Hearst & McGee
Berkeley, California