Monday, December 29, 2014

বড়দিনের ছুটি এল (Bo`rodiner Chut'i Elo--A Gray Christmas--Bangla)

  
To get a very crude literal translation of this, see the note, "Translation", at the bottom of the post Notun Juger Upohar .  (The original English piece, A Gray Christmas, of which this is a free and rather divergent translation, is at the link below, underneath the title.) 
 
A transcription into Roman, using a scheme that represents the spoken sounds rather than the standard Bengali spellings, follows beneath the version in Bengali script.  A brief summary of this transcription scheme can be found in the preface to Bharot Xadhin (India, Free).
 
বড়দিনের ছুটি এল

(“A Gray Christmas-এর  ভাবানুবাদ )
 
বড়দিনের ছুটি এল,
কোথায় গেলে তুমি?
ফিলিস্তিনে ফিরলে, পাবে
রক্তমাখা ভুমি৷
  
প্রতি দেশে রক্ত বয়ে,
নিষ্ঠুর খুনাখুনি৷
তারি মাঝে তোমার গলা
অতীত থেকে শুনি৷
   
তোমার নামে কত খুন,
কত অত্যাচার...
জানলে পরে মরতে কি?
আসতে কি আবার?
     
কত আশা এনেছিলে,
রয়েছে এখন কি?
ছাইয়ের ঢিপির ভেতর থেকে
বলছে মরা, "ছি!"
  
পুর্ব দেশে বুদ্ধ এল,
ফিলিস্তিনে তুমি৷
ভালবাসা, শান্তি কোথায়?
পাইনি  খুঁজে আমি৷
 
রয়েছি আমি শীতের দেশে,
শীতের চটে কাঁপি৷
সাগর পারে, হেঁটে হেঁটে
তোমার কথা ভাবি৷

ছাইয়ের রঙের মেঘের নিচে,
ছাইয়ের রঙের ঢেউ...
শীতের দেশে, মরন কালে,
হাসছে কি আর, কেউ?

সন্ধ্যে যখন আসবে ক্রমে,
ফুটবে তখন বাতি৷
জমা হবে গির্জা-ঘরে,
দুঃখে, মানুষ-জাতি৷

গাইবে তখন সবাই মিলে
তোমার ভজন গীত৷
আস্তাবলে জন্মেছিলে,
বাইরে যখন শীত৷

সুর্য এবার ফিরছে শেষে,
দক্ষিন সীমা ছুয়ে৷
দিনের আলো বাড়বে এখন
আস্তে, একে দুয়ে৷

কষ্টে বছর কাটল, যাদের
দেশে যুদ্ধের বলি৷
বাচ্চাগুলো হাসবে আবার,
এই আশাতেই চলি৷

নরক দেখে, মরন কালে
তোমার খোঁজে যাই৷
অন্ধকারে, আলোর আশা
রয়েছে তবু তাই৷

বড়দিনের ছুটি এল,
গাইব তোমার গান৷
শ্মশান ঘাটের ছাইয়ের থেকে 
উঠবে জেগে প্রাণ৷

সোমবার, ২৯এ ডিসেম্বর, ২০১৪ খ্রি
ব্রুক্লিন, নিউ ইয়র্ক

==============================
Bor’odiner Chut’i Elo

(“A Gray Christmas”-er bhabanubad)
 
Bor’o-diner chut’i elo,
kothae e`khon tumi?
Philistine phirle, pabe
ro`kto-makha bhumi.
   
Proti dexe ro`kto bo`e,
nixt'hur khunakhuni.
Tari majhe tomar go`la
otit theke xuni.
 
Tomar name ko`to khun,
ko`to ottacar...
Janle po`re morte ki?
Axte ki abar?
   
Ko`to axa enechile,
roeche e`khon ki?
Chaier d’hipir bhetor theke
bolche mo`ra, “Chi!”

Purbo dexe buddho elo,
Philistine tumi.
Bhalobaxa, xanti kothae?
Paini khuje ami.
 
Roechi ami xiter dexe,
Xiter cot’e ka~pi.
Xagor pare, he~t’e he~t’e
tomar ko`tha bhabi.

Chaier ro`nger megher nice,
chaier-ro`nger d’heu…
Xiter dexe, mo`ron kale,
haxche ki ar, keu?
 
Xo`ndhe jo`khon axbe kro`me,
phut’be to`khon bati.
Jo`ma ho`be girja-gho`re,
dukkhe, manux-jati.
 
Gaibe to`khon xo`bai mile
tomar bho`jon-git.
Astabo`le jonmechile,
baire jo`khon xit.

Xurjo ebar phirche xexe,
dokkhin xima chue.
Diner alo barbe e`khon
aste, e`ke due.
 
Koxt`e bo`chor kat’lo, jader
dexe juddher boli.
Baccagulo haxbe abar,
ei axatei coli.
  
No`rok dekhe, mo`ron kale
tomar khoje jai.
O`ndhokare, alor axa
roeche tobu tai.

Bor’o-diner chut’I elo,
gaibo tomar gan.
Xo`xan ghat’er chaier theke
ut’hbe jege pran.

Xombar, 29-e Disembar, 2014 khri
Bruklin, Niu Io`rk
  

  

No comments: