This is a translation, into Urdu-Hindi, of:
I Left My Country
http://thedailypoet.blogspot.com/2015/02/i-left-my-country.html
which is itself a translation, from Bengali, of:
Dex Cher’e Elam-দেশ ছেড়ে এলাম
http://thedailypoet.blogspot.com/2015/02/dex-chere-elam.html
-----------------------------------------------------------------------------------------
Mulk Chor Kar Aaya Tha
Parhne ke liye, mae~ mulk chor kar yah vilaayat me~ aaya tha.
Soc raha hu~, kuch paese ikat't'he hone ke baad, ghar laut' jaunga.
T'han'd'e gali pe baet'ha, mae~ ab bhiik maang raha hu~,
ta ke, bewakuufi siikhkar, mae~ apne mulk ko waapas ja saku~.
Dekhie, saahab -- mae sardi se kaa~p raha hu~.
Khuda ke naam se,
jeb se do kuart'ar dijiega.
budhvaar, 4-tha farvari, 2015 iisvi
(urdu me tarjama, iidvaar, 8-vi farvari)
(hindi me anuvaad, ravivaar, 8-vi farvari)
bruklin, nyu yo`rk
-------------------------------------------------------------------------------------------
ملک چھوڑ کر آیا تھا
پڑھنے کے لئے، میں ملک چھوڑ کر یہ ولایت میں آیا تھا.
سوچ رہا ہوں، کچھ پیسا اکٹٹھے ہونے کے بعد ، میں گھر لوٹ جاؤنگا.
ٹھنڈی گلی پر بیٹھے، میں اب بھیک مانگ رہا ہوں،
تا کے، بیوکوفی سیکھ کر، میں اپنے ملک کو واپس جا سکوں.
دیکھئے, صاحب, میں سردی سے کانپ رہا ہوں.
دیکھئے, صاحب, میں سردی سے کانپ رہا ہوں.
خدا کے نام سے ، دو کوارٹار دجیگا.
بدھ، ۴ فروری، ۲۰۱۵ ایسوی
(اردو میں ترجمہ،اتوار ۸ فروری)
بروک لین، نیویا
بروک لین، نیویا
--------------------------------------------------------------------
मुल्क छोर कर आया था
पढ़ने के लिए, मैं मुल्क छोर कर यह विलायत में आया था।
सोच रहा हूँ, कुछ पैसे इकट्ठे होने से बाद, घर लौट जाऊंगा।
ठंडी गली में बैठा, मैं अभ भीक मांग रहा हूँ,
ता के, बेवकूफी सीखकर, मे अपने मुल्क को वापस जा सकूँ।
देखिए, साहब -- मैं सर्दी से काँप रहा हूँ।
भगवान के नाम से,
भगवान के नाम से,
जेब से दो क्वार्टर दीजिएगा।
बुधवार, ४था फ़रवरी, २०१५ ईस्वी
बुधवार, ४था फ़रवरी, २०१५ ईस्वी
(उर्दू-हिंदी में अनुवाद, रविवार, ८ वि फ़रवरी)
ब्रुकलिन, न्यू यॉर्क
No comments:
Post a Comment