The poem, in Bengali script, is followed by a recording, then by two Roman transcriptions, and finally by a free translation into English.
Note: Translations into Hindi-Urdu (the Urdu being from the Hindi via http://google.com/translate ) have been added at the end of this post.
In the Hindi translation (written in Devanagari script), the words used are, with some exceptions, mainly those of the lingua franca spoken in many of the cities and villages of the northern and central subcontinent, rather than those of the more formal, Sanskritized Hindi.
This popular form of Hindi-Urdu, used by Hindus, Muslims and others, had fewer borrowings from Arabic and Farsi than literary Urdu. Some used to call it "Hindustani", before the Partition of 1947. It is still very much in use, in both India and Pakistan, and is widely understood in both countries.
Comments, criticism and corrections are very much needed. These can be made through the small "Post a comment." link near the bottom of this post (above the "Links to this post" heading), or via e-mail to sjanah@aol.com.
----------------------------------
Young Man by the Ganges, Facebook
post by Arati Kumar-Rao https://www.facebook.com/photo.php?fbid=10153535170976360&set=a.10150203885481360.312138.697771359 (Click the "See more" link at the end of the text in the Facebook post.) |
গঙ্গা নদীর তীরে
গঙ্গা নদীর তীরে,
বইছে হাওয়া আজ৷
বসে আছি আশায় আমি,
মিলবে কবে কাজ?
স্রোতের জোর ত কমছে ক্রমে,
খরচা কমছে না৷
এপ্লিকেসান ভরছি রোজি,
জবাব পাচ্ছি না৷
বুধবার, ১৫-ই জুন, ২০১৬ খ্রি
ব্রুক্লিন, নিউয়র্ক
----------------------------------
This might not be available on mobile phones and some networks.
To hear the audio recording in Google's Chrome browser:
1) first, click the triangular play button on the right, above;
2) then click either:
a) that button again to play the audio in the background (on this page);
or
b) the rectangular button on the left, above, for audio at the Vocaroo site.
The procedure in other browsers might be slightly different.
Vocaroo: Record and upload audio >>
----------------------------------
Go`nga Nodir Tire
Go`nga nodir tire,
boiche haoa aj.
Boxe achi axae ami,
milbe ko`be kaj.
Sroter jor to komche kro`me,
kho`rca komche na.
E`plikexo`n bhorchi roji,
jo`bab pacchi na.
Budhbār, 15-i Jun, 2016 khri
Bruklin, Niu Io`rk
----------------------------------
Gaṅgā Nadīr Tīrē
Gaṅgā nadīr tīrē,
ba'ichē hā'ōẏā āj.
Basē āchi āśāẏ āmi,
milbē kabē kāj?
Srōtēr jōr ta kamchē kramē,
kharca kamchē nā.
Ēplikēsān bharchi rōji,
jabāb pācchi nā.
Budhbar, 15-i Jun, 2016 khri
Bruklin, Ni'uẏark
----------------------------------
By the Banks of the Ganges
A breeze is blowing from the river.
I sit on the banks and think,
“When will I get a job?”
The river is slowing,
but expenses are not.
I fill out applications,
but I get no replies.
2016, June 15th, Wed.
Brooklyn, New York
----------------------------------
गंगा के किनारे
गंगा नदी के किनारों पर,
हवा बह रही है अब।
मैं बैठा रहा हूँ, इस उम्मीद मे --
एक नौकरी मिलेगी कब?
नदी की ताकत कमती रहती है,
लेकिन खर्चे बढ़ रहा है।
हर रोज, आवेदन भेजता रहता हूँ।
लेकिन जवाब मिलता नहीं है।
बुधवार, १५ जून, २०१६ ईस्वी
ब्रुकलीन, न्यूयॉर्क
،گنگا دریا کے کناروں پر
गंगा के किनारे
गंगा नदी के किनारों पर,
हवा बह रही है अब।
मैं बैठा रहा हूँ, इस उम्मीद मे --
एक नौकरी मिलेगी कब?
नदी की ताकत कमती रहती है,
लेकिन खर्चे बढ़ रहा है।
हर रोज, आवेदन भेजता रहता हूँ।
लेकिन जवाब मिलता नहीं है।
बुधवार, १५ जून, २०१६ ईस्वी
ब्रुकलीन, न्यूयॉर्क
----------------------------------
گنگا کے کنارے
،گنگا دریا کے کناروں پر
.ہوا بہہ رہی ہے اب
-میں بیٹھا رہا ہو، اس امید میں
ایک نوکری ملے گی کب؟
،دریا کی طاقت كمتي رہتی ہے
.یکن خرچ بڑھ رہا ہے
.ہر روز، درخواست بھیجتا رہتا ہوں
.لیکن جواب حاصل نہیں ہے
بدھ، ۱۵ جون، ۲۰۱۶ ء
بروک لین، نیویارک
----------------------------------
Comments, criticism and corrections are very much needed. These can be made through the small "Post a comment." link near the bottom of this post (above the "Links to this post" heading) or via e-mail to sjanah@aol.com.
1 comment:
The recording might not be available on mobile phones and some networks.
When making the recording, the word "kharach" (kho`roc) was inadvertently used, instead of "kharcha" (kho`rca), as in the text. As both these words refer to cost(s) or expense(s), the meaning was not changed. In the Hindi and Urdu text, the "kharch" (kharc) form of the same word has been used. But in Hindi-Urdu, "kharc" is often pronounced as "kharca or "kharcaa".
Post a Comment