Two Roman transcriptions are provided. The first uses a scheme I had devised that follows the pronunciation rather than the standard spelling in the traditional script. The second is a machine transcription from http://google.com/translate. I have lightly edited the second to remove those short a's that are not pronounced. To learn how to pronounce the words using these two transcription schemes, please see:
- for the first, the preface to the post Bharot Xadhin—India's Freedom ;
- for the second, the note at the very end of the post Beside the Sea—Xagor Tire . .
---------------------------------------------------------
তোমার বাঁশির সুর
জীবনের সুখদুঃখের পথে,
কেঁদেও হেসেছি হাসি৷
শুনেছি নিকটে, দূরে,
তোমার বাজানো বাঁশি৷
যখনি এগিয়েছি পা,
ভেবেছি পেয়েছি প্রায়,
সংসার বলেছে, 'না!'
কখনো দেখিনি, হায়!
এসেছি পথের শেষে,
যুক্তি, শক্তি ছাড়া৷
তাও ত শুনছি দূরে
পুরোনো সুরের ধারা৷
*****
জীবন ধরে, করেছি চাষ,
ডাকাত নিয়েছে ধান৷
রয়েছে কেবল, যতই দূরে,
তোমার বাঁশির গান৷
এই জীবনে হবেনা দেখা,
এই জীবনে, হায়!
তাও ত মর্ম, বাঁশির ডাকে,
তোমার খোঁজে যায়৷
দেহ মন মিশে যাবে যখন
বিশাল সমুদ্রের জলে,
ঢেউয়ের সাথে দুলব তখন,
তোমার বাঁশির সুরে৷
দুপুর ১:৪০, সোমবার, ১৩ই জুলাই, ২০১৫ খ্রি
বেন্সন্হার্স্ট, ব্রুক্লিন, নিউয়র্ক
---------------------------------------------------------
Tomar Ba~xir Xur
Jiboner xukhdukkher po`the,
ke~deo hexechi haxi.
Xunechi niko`t’e, dure
tomar bajano baxi.
Jo`khoni egiechi pa,
bhebechi pe-echi prae,
xo`ngxar boleche, “Na!”
Ko`khono dekhini, hae!
Exechi po`ther xexe,
jukti, xokti char’a.
Tao to xunchi dure
purono xurer dhara.
******
Jibon dhore, korechi cax,
d’akat nieche dhan.
Roeche kebol, jo`toi dure,
tomar ba~xir gan.
Ei jibone ho`be na de`kha,
ei jibone, hae!
Tao to mo`rmo, ba~xir d’ake,
tomar kho~je jae.
Deho mon mixe jabe jo`khon
bixal xomudrer jo`le,
d’heuer xathe dulbo to`khon,
tomar ba~xir xure.
dupur 1:40, Xombar, 13i Julai, 2015 khri
Benso`nharst’, Bruklin, Niu Io`rk
---------------------------------------------------------
Tōmār Bām̐śir Sur
Jībanēr sukhduḥkhēr pathē,
kēm̐dē'ō hēsēchi hāsi.
Śunēchi nikaṭē, dūrē,
tōmār bājānō bām̐śi.
Yakhani ēgiẏēchi pā,
bhēbēchi pēẏēchi prāẏ,
sansār balēchē, 'nā!'
Kakhanō dēkhini, hāẏ!
Ēsēchi pathēr śēṣē,
yukti, śakti chāṛā.
Tā'ō ta śunchi dūrē
purono surēr dhārā.
*****
Jīban dharē, karēchi cāṣ,
ḍākāt niẏēchē dhān.
Raẏēchē kēbal, yata'i dūrē,
tōmār bām̐śir gān.
Ē'i jībanē habēnā dēkhā,
ē'i jībanē, hāẏ!
Tā'ō ta marma, bām̐śir ḍākē,
tōmār khōm̐jē yāẏ.
Dēha man miśē yābē yakhan
biśāl samudrēr jalē,
ḍhē'uẏēr sāthē dulba takhan,
tōmār bām̐śir surē .
dupur 1:40, Sōmbār, 13i Julā'i, 2015 khri
Bēnsanhārsṭ, Bruklin, Ni'uẏark
---------------------------------------------------------
The Sound of Your Flute
While walking on the road of life,
amid the joys and woes,
I’ve heard, from near and far, your flute,
and smiled through all my tears.
Whenever I have sought you,
thought I’d almost found you,
the world has told me, “Stay!”
and so we’ve never met.
I’ve reached the end of the road,
bereft of strength and wit.
But still, I hear, in the distance,
that ancient, dancing tune.
******
The robbers always took the grain
from the fields on which I worked.
Now all that I have left is this—
the singing of your flute.
I will not see you in this life—
not in this life, alas!
And yet your flute is calling and
my soul, it seeks for you.
When mind and body are dissolved
within the ocean vast,
I then will dance, amidst the waves,
to that song divine—at last.
2015, July 13, Monday, 1:40 pm
Bensonhurst, Brooklyn, New York
No comments:
Post a Comment