Saturday, September 27, 2014

টের (T'er–Sense/Perception–translation of Presence)

      
This is a translation into Bangla (Bengali) of the poem Presence .
The version in the traditional script follows directly below.  After
that, there is a Roman transcription.  A summary of the transcription
scheme, serving as a guide to the pronunciation, can be found at
Bharot Xadhin.
-------------------------------------------------------------------------
 
টের

কোনো এক শহরের অন্তরে, কোনো এক দপ্তর-বাড়ির ভিতরে বন্দী হয়ে,
কখনো
আঁধারে দাঁড়িয়ে দেখেছি দূরে জানালার অলো৷
আলোর টানে চলেছি তার দিকে, জানালা দিয়ে তাকিয়ে দেখেছি
আকাশ৷
জানি না কি কারনে, তাই দেখে জুড়িয়েছে মন৷

কর্ম-জিবনের আঁকা-বাঁকা রাস্তা দিয়ে, কখনো বনপথে,
তবে বেশিরভাগ শহরের ফুটপাথে চলেছি আমি৷
নগরের অলিগলির ময়লা  থেকে, যেখানে আইন-বেআইন সাথি, ডেকেছে আমায়
দূরে দেখা উর্দ্ধ আকাশ, হাওয়াতে দোলানো গাছ৷

জানালার পাসে দাঁড়িয়ে, অথবা কাজের শেষে ক্লান্ত হয়ে বাড়ির পথে হেঁটে,
গাছের পাতার নাচ দেখেছি, শুনেছি তাদের রব৷
কিছুক্ষন থেমে, দেখে, শুনে, আমি পেয়েছি তখন সেটার টের,
যেটা মাটি ও আকশের মাঝে বয়েছে চিরকাল৷
 
প্রত্যেক জীব, রয়েছে এই জগত-ধারায়৷ জোযার-ভাটা-স্রোত
বয়েছে মন-হৃদয়-শরীরে, ঘসে-মেজে রেখেছে তাদের পরিষ্কার৷
তবে যখন আমরা একলা হয়ে পড়ি, সেই স্রোতের থেকে বিচ্ছিন্ন হয়ে,
ভূত-প্রেত আমাদের ধরে বসে তখন, জ্বালিয়ে পাগল করে দেয়৷

প্রাসাদে রাজা, কারাগারে কয়েদি৷ শ্রমিক তার ঘুপ্চিতে খাটে৷
এরা প্র্ত্যেকে বেঁচে থেকেও মৃত হয়ে চলে৷
একলা বন্দী রেখে করেছ যাকে অসুস্থ, পাগল

ছেড়ে দেও তাকে বন-জঙ্গলে৷ যদি সে বাঁচতে পারে, সেরে উঠবে সেখানে৷

    
ইহুদী নববর্ষ: বৃহস্পতিবার, ২৫-এ সেপ্টেম্বর, ২০১৪ খ্রিষ্টাব্দ
নতুন য়র্কের ম্যানহাটানের চীনে পাড়ায়, ডাক্তারের অফিসে
(ইংরেজী থেকে বাংলায় অনুবাদ: শনিবার, ২৭-এ সেপ্টেম্বর)

    
 --------------------------------------------------------------------
  
T`er (translation of Presence)

Kono e`k xo`horer o`ntore, kono e`k do`ptor-bar’ir bhetore bondi hoe,
Kokhono a~dhare dar’ie dekechi dure janalar alo.
Alor t’ane colechi tar dike, janala die takie dekechi
akax.
Jani na ki karone, tai dekhe jurieche mon.

Ko`rmo-jibo`ner a~ka-ba~ka rasta die, ko`khono bono-po`the,
To`be bexir-bhag xoho`rer-phut’pathe colechi ami.
No`gorer oli-golir mo`ela theke, jekhane ain-be-ain xathi, d’ekeche amae
Dure de`kha urdho akax, haoate dolano gach.

Janalar paxe dar’ie, o`thoba kajer xexe, klanto hoe, bar’ir po`the he~t’e,
Gacher patar nac dekhechi, xunechi tader ro`b.
Kichukkhon theme, dekhe, xune, ami pe-echi to`khon xetar t’er,
Jet’a mat’i o akaxer majhe boeche cirokal.

Prottek jib, roeche ei jo`got-dharae. Joar-bhat’a-srot
Boeche mon-hrido`e-xorire, ghoxe-mejhe rekeche tader porixkar.
To`be jo`khon amra e`kla hoe pori, xei sroter theke bicchinno hoe,
Bhut-pret amader dhore bo`xe to`khon, jalie pagol kore de`-e.

Praxade raja, karagare ko`edi.  Sromik tar ghupcite khat’e.
Era protteke be~ce thekeo mrito hoe co`le.
E`kla bondi rekhe korecho jake o`xusto, pagol –
Chere dao take bon-jo`ngole. Jodi xe ba~cte pare, xere ut’thbe xekhane.


ihudi  no`bobo`rxo:  brihoxpotibar, 25-e sept’embar, 2014 khrixt’abdo
notun ior`ker me`nhe`t’an-diper cine par’ae, d’aktarer o`phixe
(ingreji theke banglae onubad: xonibar, 27-e sept’embar)
 

---------------------------------------------------------------------------------    
The above is a translation into Bangla (Bengali) of the poem Presence.  
The version in the traditional script is at the top. Following that, there is 
a Roman transcription. A summary of the transcription scheme, serving 
as a guide to the pronunciation, can be found at  Bharot Xadhin.
  

No comments: