Tuesday, April 1, 2014

Tuccho

  
This is a nonsense-poem in Bangla (Bengali). For a free translation into English, please see Aenh .
  
Tuccho
   
Gobhir rate ut’hiya ami ko`mpiut’are jahi.
Tahar dara, bondhugo`ner xo`ndhan lohite cahi.
Jo`toi khu~ji, pahi na kichu.  Xudhu abol-tabol.
Tai to likhi, rater majhe, poddo-khani pagol.

Keho ko`xe o`nko, keho ko`re gan,
Ut’hiya keho, bhorer age, pukure ko`re snan.
Keho ghumae dupur be`lae, keho khe`le daba,
Keho d’ake, “Ma go, ma go!”, keho hake, “Baba!”

Moumachi-deb xudhae jo`khon, “Kothae modhu, ko`ho!”
Jo`bai to`khon, “Phuler majhe. Kho`ma ko`ro he, mo`ho!”
Poka-makorer jo`got iha, amra kebol dax.
Pokar do`eae ahar moder, tader kripae xax.

Alla ache, tai to xo`be gahiche tahar gun.
Din-dupure, ixt’exo`ne, hoilo kahar khun?
Kext’o ko`he, “Jahilo Krixt’o, rohilo baki ke?”
Buddho bo`le, Mo`habirer srext’ho cela xe.

Lagilo ho`tat, o`canoke, birat’ be`tha, ghut’nite.
“Bapre!” bolia, tripti khu~ji, d’alimer mixt’o cat’nite.
Xuniachilam, ihar theke moithun hoilo ucco.
Jigai jo`khon, Mo`hadeb ko`he, “Prosno tomar tuccho!”

Bhor xare-tin, po`ela Epril, 2014 kri.
Benso`nharst’, Bruklin, No`bo Io`rk



Note:  I noticed, when attempting to translate this, that I had used  ghut’ni, a variant or mis-remembrance of the Hindi ghut’n’a, for “knee”, instead of the Bengali ha~t’u.  I’m not sure why I had done this.  The manufactured word  ghut’ni does rhyme a bit better with cat’ni which follows in the line below it.  This word is used generically in Bangla for "sweet pickle", but its cognates are used in somewhat different ways in other Indic languages.
 
 

No comments: