Monday, April 18, 2016

Phirbe Na Go—ফিরবে না গো—Could Words Bring Back?


My niece, Malini  Chakravarty,  had posted, on Facebook, these lines from a Bob Dylan song:

https://www.facebook.com/malini.chakravarty/posts/10154238667818777

"And take me disappearing through the smoke rings of my mind
Down the foggy ruins of time
Far past the frozen leaves
The haunted frightened trees
Out to the windy bench
Far from the twisted reach of crazy sorrow
Yes, to dance beneath the diamond sky
With one hand waving free
Silhouetted by the sea
Circled by the circus sands
With all memory of fate
Driven deep beneath the waves
Let me forget about today until tomorrow"
-----------------------------------------------------------
  
At an antipode to that intoxication and revelation in the turbulence of youth, I came upon this hangover and realization in the doldrums of age:  *

Phirbe Na Go

Chot'obe`lar khe`lae ami mo`tto chilam jo`khon,
Jantam ki ei xexer diner dukkho ami to`khon?
Bur'o belae ut'hi e`khon, diner alo dekhi.
Mone po`r'e ko`to ko`tha, bhabi boxe likhi.
Ho`e na lekha. Jibon srote bhexe ge`lo ja,
Jo`toi likhi, phirbe na go kono mo`te ta.

xo`kal 4:19, 18-oi Epril, 2016 khri.
Bruklin, Niu Io`rk

----------------------------------------------------------- 

To hear the audio recording in Google' Chrome browser:
 1) first, click the triangular play button on the right, above;
 2 then click  either
   a) that button again to play the audio in the background (on this page); 
   b) or the rectangular button on the left, above, for audio at the Vocaroo site.
The procedure in other browsers might be slightly different.
Vocaroo:  Record music and voice >>
-----------------------------------------------------------
  
* For a brief explanation of the Roman transcription scheme used above (and a guide to the pronunciation), please see:
   http://thedailypoet.blogspot.com/2014/02/bharot-xadhin-indias-freedom.html


The version in the traditional Bengali script is directly below.  A translation into English follows--at the bottom of this post.  The translation is fairly literal, except that the last sentence has been changed into a question.

-----------------------------------------------------------

  
ফিরবে না গো

ছোটবেলার খেলায় আমি মত্ত ছিলাম যখন,
জানতাম কি এই শেষের দিনের দুঃখ আমি তখন?
বুড়ো বেলায় উঠি এখন, দিনের আলো দেখি৷
মনে পড়ে কত কথা, ভাবি বসে লিখি৷
হয় ন লেখা৷ জীবন স্রোতে ভেসে গেল যা,
যতই লিখি, ফিরবে না গো কোনো মতে তা৷

সকাল ৪:১৯, ১৮ ই এপ্রিল, ২০১৬ খ্রি
ব্রুক্লিন, নিউয়র্ক
-----------------------------------------------
2016 April 18th, 4:19 am
Brooklyn, New York
-----------------------------------------------
  
Could Words Bring Back?

When I was busy with my childhood games,
What did I know of the woes of age?
Now, when I wake to the light of the day,
There are things I remember that I think I should write.
They never are written. But could words ever bring
The return of the things that have floated away?

translation added:

2016 May 13th, Fri
Brooklyn, New York
  

No comments: