Sunday, November 1, 2015

Kaker Gan—কাকের গান—The Cawing of the Crows

  

The late poet of Bengal, Kazi Nazrul Islam, had written:

Hinduism and Muslimism can be borne.  But their topknotism and beardism are unbearable, for these lead to violence.  Topknotism is not Hinduism, perhaps it is punditism/brahminism.  So also, beardism is not Islam, it is mullahism.  It is about these two clumps of hair, marked with their “isms” , that we have, today, so much of hair-pulling.  The violent conflict that has started now is also a fight between topknotism and beardism.  It is not a fight between Hindus and Muslims...  Humans do not quarrel over light.  But they do so over cows and goats.

-- [Rudra Mangal (Rudro Mo`ngol), Written Works, Volume 1, p.707]


The verses below, in the traditional Bengali  script, are  followed by two transcriptions into Roman letters.  After  these, there is a loose translation into English. 
    
কাকের গান
  
টিকি ও দাড়ির লড়াই,
আলোর থেকে ঘুরে,
আজো চলেছে, তাই
শুদ্ধি রয়েছে দূরে৷

সাতাল্লিশে দুই –
ভারত, পাকিস্তান৷
একাত্তরে  তিন৷
তাও ত কাকের গান৷

তাও ত টিকি নরে,
তাও ত দাড়ির ঝোঁক৷
চুলোচুলির ফলে,
খুনোখুনির শোক৷

জানি না নজরুল নাকি,
লিখেছিল কেঁদে কাল:
যতদিন চুলের কানুন,
ততদিন মাটিতে লাল৷

শোনেনি, শোনেনি তারা,
ব্যথিত মানুষের ডাক
মোল্লা, পণ্ডিত যারা,
রয়েছে এখনো কাক৷
  
রবিবার, ১লা নভেম্বর, ২৹১৫ খ্রি
ব্রুক্লিন, নিউয়র্ক
------------------------------------------------
   
Kaker Gan   (transcription 1: follows standard pronunciation)
   
For a summary of the transcription scheme used here, please see the the preface to the post at  Bharot Xadhin (India Free)

  
T’iki o dar’ir lo`r’ai,
alor theke ghure,
ajo coleche, tai
xuddhi roeche dure.

Xatallixe dui – 
Bharot, Pakistan.
E`kattore tin.
Tao to kaker gan.
  
Tao to t’iki no`re,
tao to dar’ir jho~k.
Culaculir pho`le,
khunankunir xok.
  
Jani na nojrul naki,
likhechilo ke~de kal:
Jo`todin culer kanun,
to`todin mat’ite lal.

Xoneni, xoneni tara,
be`thito manuxer d’ak.
Molla, pon’d’it jara,
roeche e`khono kak.
  
1-la No`bhembo`r, 2015 Khri.
Bruklin, Niu Io`rk
------------------------------------------------

Kākēr Gān   (transcription 2: follows traditional spelling)
 
This is the "machine transcription" for Bengali that is available 
(along with "machine translations" that are not yet palatable) at 
https://translate.google.com/ .  I have edited that transcription lightly 

to remove those"a" letters (usually at the ends of words) that are silent 
in current spoken Bengali. These are implicit in the traditional syllabic 
script but are made explicit in the machine transcription.  I have also 
added periods (full stops), along with capitalization in the English style.
  
Tiki ō dāṛir laṛā'i,
ālōr thēkē ghurē,
ājō calēchē, tā'i
śud'dhi raẏēchē dūrē.

Sātālliśē du'i --
Bhārat, Pākistān.
Ēkāttarē tin.
Tā'ō ta kākēr gān.

Tā'ō ta ṭiki narē,
tā'ō ta dāṛir jhōm̐k.
Culāculir phalē,
khunākhunir śōk.

Jāni nā najrul nāki,
likhēchilō kēm̐dē kāl:
Yatadin culēr kānun,
tatadin māṭitē lāl.

Śōnēni, śōnēni tārā,
byathit mānuṣēr ḍāk.
Mōllā, paṇḍit yārā,
raẏēchē ēkhanō kāk.

1-lā Nabhēmbar, 2015 Khri.
Bruklin, Ni'uẏark
------------------------------------------------
 
The Crows’ Song  (The Cawing of the Crows)

The beards’ and top-knots’ battles,
Retreating from the light,
Are raging still.  And sadly
Correction’s not in sight.
  
In two, and then in three bits,
As pyres and graveyards fill,
The land has been divided.
Yet crows are cawing still.

And still the top-knot wiggles,
And still the beard’s the trend.
The fashions change with seasons,
But when will slaughters end?

Was it Nazrul then who wept once
And penned these lines in dread?
“As long as hairstyles rule us,
The ground is wet with red.”
  
They did not, would not hear then
The cries of those in pain
Those mullahs, pundits, others,
Who still, as crows, remain.

2015 November 1st, Sun.
Brooklyn, New York
    

No comments: