Wednesday, September 4, 2024

Mayar Cho'le-মায়ার ছলে+An Infant Cries in Palestine


মায়ার ছলে

ফিলিস্তিনে শিশু কাঁদে।
দূর সুদানেও তাই। 
কঙ্গোতেও কান্না ভাসে। 
ইয়েমেন দেশেও, ভাই। 

যতই কাঁদে, পায় না জবাব। 
চুপ হয়ে যায় শেষে।
ত্রাসের থেকে নেই যে রেহাই, 
দুর্ভাগা সব দেশে।

দেশে-দেশে, অনাহারে 
লোকে ভুগে মরে— 
নইলে কবর, নইলে শ্মশান, 
জ্যান্ত, বোমার ঝড়ে।

****** 

উপমহাদেশের ব্যোমে 
শোকের বাতাস বয়ে। 
পূর্ব থেকে কাঁদুনি এসে
পশ্চিম-নিবাসী হয়।

******

কার আদেশে হত্যা এতো? 
কোন কানুনে, শোক? 
জানলে পরে, জানিও আমায়— 
যেটাই জবাব হোক। 

‘আমি-তুমি, আমরা-তারা!’ 
বিবাদ, লড়াই চলে। 
অন্তরে যে সবাই এক-ই, 
ভোলায়, মায়ার ছলে। 

এই মায়া তো উৎস, ক্রোধের। 
দয়ার মায়া নয়। 
এর ফাঁদে লোক বিবেক হারায়।
নিষ্ঠুরতার জয়। 

সোমবার, ২রা সেপ্টেম্বর, 
বার্ক্লি, কালিফর্নিয়া 

----------------------------------------------

An Infant Cries in Palestine

An infant cries in Palestine, 
Another in Sudan. 
The winds in Congo carry wails. 
In Yemen, it's the same. 

No answer to the crying, so 
It comes, at last, to end. 
No respite from the terror, pain—
In these forsaken lands 

Where people die from famines or
Are buried, burned, alive
As bombs descend like rain in storms
On those who’re terrified.

******

The winds of weeping waft across
Subcontinental skies,
As sorrows sough from East to West
And find their resonance.

******

By whose command, this violence? 
Which law dictates this grief? 
If you come to know, inform me, 
Whatever it may be. 

“You and me! Us and them!” 
Disputes and fights go on. 
That all of us are the same, within—
That truth has been forgotten.
 
This is a cause of our madness, while
Our kindness lies discarded. 
We lose our consciences in snares. 
Cruelty prevails. 

2024, September 2nd, Mon. 
(translated from Bengali, September 3rd) 
Berkeley, California