The English original is followed by a translation into Bengali. This translation is given first in the traditional Bengali script, and then in a Romanization that follows the pronunciation rather than the traditional spelling. I have included, after each stanza in that Romanization, a literal, word-by-word translation back into English, preserving the Bengali syntax.
Finally, there is a Romanization that is the "machine transcription" available at http://google.com/translate. I have (once again) lightly edited this last transcription, as I had explained in earlier posts.
----------------------------------------------------
Nothing and Naught
For many years, I’ve spouted words—
An endless stream of froth.
And soon this foam might dissipate—
Leave nothing, naught of worth.
But if, by chance, a residue
Remains in those who’ve read,
I then will lie contentedly
Upon my final bed.
And if, as is more likely, naught
And nothing should remain,
Then dying I might only feel
A tiny twinge of pain.
For knowing well impermanence—
That all is flow—I’ll sigh,
And, smiling at my impudence
In scribing verse, I’ll die.
2015 July 15th, Wed, 8:47 pm
Gravesend Bay, Brooklyn, New York
----------------------------------------------------
Directly below is a translation into Bengali (Bangla), in the traditional Bengali script. This script is closely related to that used for the Asomiya (Assamese) language spoken to the north of the Bengal region and to the Tirhuta or Mithilakshar script once used for the Maithili language spoken to its northwest.
----------------------------------------------------
লবডঙ্কা, কচু
পদ্য লিখেছি, বছর ধরে,
পাতার ওপর পাতা৷
ফেনার মত হবে হাওয়া,
রইবে কেবল ছাতা৷
কিছু যদি থাকে বাকি,
পাঠকগণের মনে,
খুশি হয়ে যাব আমি
ওই ওপারের বনে৷
কিন্তু যদি থাকে শুধু
লবডঙ্কা, শুন্য,
একটুখানি ব্যাথার চোটেও,
মরব আমি ধন্য৷
চিরকালের জোয়ারভাটায়,
স্রোতে যাবে সবই৷
নিজের স্পর্ধায় মুচকি হেসে,
চলবে ক্রমে কবি৷
সন্ধ্যে ৮:৪৭, বুধবার, ১৫ই জুলাই
(বাংলায় অনুবাদ, বৃহস্পতিবার, ১৬ই জুলাই)
গ্রেভ্জেণ্ড বে, ব্রুক্লিন, নিউয়র্ক
----------------------------------------------------
The Romanization used directly below follows the pronunciation rather than the traditional spelling. To pronounce the words, please see the transcription scheme summarized in the preface to Bharot Xadhin (India, Free).
----------------------------------------------------
Lo`bod’o`nka, Kocu
Diddlysquat, Zilch
Po`ddo likhechi, bo`chor dhore,
patar opor pata.
Phe`nar moto ho`be haoa,
roibe kebol chata.
Poems write-have-I, years through,
page upon page.
Foam’s like, become-will air,
remain-will only mold (dreck).
Kichu jodi thake baki,
pat’hokgo`ner mone,
khuxi hoe jabo ami
oi oparer bone.
Something if stays left,
readers’ mind(s)-in,
happy becomed go-will I,
that that (other) (river) bank’s woods-in.
Kintu jodi thake xudhu
lo`bodo`nka, xunno,
ekt’ukhani be`thar cot’eo,
morbo ami dhonno.
But if stays only
diddlysquat, zero,
a-little-bit pain’s spite-in-still,
die-will I blessed.
Cirokaler joarbhat’ae,
srote jabe xo`bi.
Nijer spo`rdhae mucki he~xe,
Colbe krome kobi.
Forever-eons’ rise-tide-ebb-tide-in,
current-in go-will all-[emphasis].
Self’s daring-at sly-smiled,
go-will time-in poet.
xondhe 8:47, Budhbar, 15i Julai, 2015 khri
(Banglae onubad, Brihoxpotibar, 16i Julai)
Grebhjend’ Be, Bruklin, Niu Io`rk
evening 8:47, Mars-day, 15th July, 2015 C.E.
(Bengali-in translation, Jupiter(Thor)-day, 16th July)
Gravesend Bay, Brooklyn, New York
----------------------------------------------------
The Romanization below is the "machine transcription" available at http://google.com/translate. Please see the notes at the very end of the post Beside the Sea--Xagor Tire.
----------------------------------------------------
Padya likhēchi, bachar dharē,
pātār ōpar pātā.
Phēnār mata habē hā'ōẏā,
ra'ibē kēbal chātā.
Kichu yadi thākē bāki,
pāṭhakagaṇēr manē,
khuśi haẏē yāba āmi
ō'i ōpārēra banē.
Kintu yadi thākē śudhu
labaḍaṅkā, śun'ya,
ēkṭukhāni byāthār cōṭē'ō,
marba āmi dhan'ya.
Cirakālēr jōẏārbhāṭāẏ,
srōtē yābē sabi
nijēr spardhāẏ mucki hēsē,
calbē kramē kabi.
sandhyē 8:47, Budhbār, 15i Julā'i
(Bānlāẏ anubād, br̥haspatibār, 16i Julā'i)
Grēbhjēṇḍ Bē, Bruklin, Ni'uẏark
No comments:
Post a Comment
If you have comments, criticism, suggestions or questions, please write these here.